Nueva traducción Final Fantasy VI al castellano

Nueva traducción Final Fantasy VI al castellano

final fantasy vi


Nuevo parche de traducción del Final Fantasy VI / III 


Esta nueva traducción parte de 0 y no se basa en ninguna de las traducciones previas ya existentes.


Final Fantasy VII (o III en el mercado americano) es uno de los mejores RPG de Super Nintendo, y uno de los Final Fantasy más laureados de todos los tiempos. Tanto, que incluso para algunos es el mejor de la saga. Ya existen traducciones al castellano para este juego, y aquí en el blog la hemos analizado, pero hoy os traemos un nuevo parche que varía bastante respecto a los proyectos ya existentes.

Un grupo de traductores de juegos llamados Crackowia, que tienen varios proyectos previos en su haber, han re-traducido el juego partiendo de 0, con variaciones respecto a los proyectos de otros grupos. 

Esta traducción tiene las siguientes características:

  • Textos más fieles a la versión original americana, sólo se ha traducido directamente del texto japonés casos documentados de situaciones de censura o de distorsión de sonido original del texto.
  • Traducción lo más fiel posible intentando ser lo más elegante y profesional posible sin ser demasiado literal al castellano
  • La mayoría de nombres de enemigos, objetos, armas, magias, Espers y habilidades se han traducido a partir de los de la versión japonesa.
final fantasy vi castellano
Final Fantasy VI


El parche viene dividido en varios archivos IPS:

  • ff3esp.ips - Pantalla de título con logo Final Fantasy III. Formato NTSC.
  • ff3espal.ips - Pantalla de título con logo Final Fantasy III. Formato PAL.
  • ff6esp.ips - Pantalla de título con logo Final Fantasy VI. Formato NTSC.
  • ff6espal.ips - pantalla de título con logo Final Fantasy VI. Formato PAL.

ff3esp y ff3espal conservan en la pantalla de presentación del juego el logotipo de la versión norteamericana: Final Fantasy III. También conservan la pantalla estática de pre-presentación blanca y gris.

ff6esp y ff6espal conservan en la pantalla de presentación del juego el logotipo de la versión japonesa: Final Fantasy VI, con la armadura magitec en degradado de color. No conservan la pantalla estática de pre-presentación blanca y gris, propia de la versión norteamericana.

NTSC es el formato de imagen utilizado en Japón y gran parte de América. Si eliges este formato, el juego estará en formato NTSC a 60 Hz, que es el formato de imagen usado por la ROM original, con lo que irá a la velocidad en que se ejecutaba originalmente. Ideal para jugarlo en emuladores o en consolas Super Nintendo norteamericanas y Super Famicom japonesas.

PAL es el formato de imagen utilizado en Europa y buena parte de Asia. Si eliges este formato, el juego estará en formato PAL a 50 Hz, que es el formato de imagen usado en televisiones y consolas Super Nintendo europeas, con lo que se ejecutará a velocidad ligeramente más lenta de lo que iba el juego original, si bien el ojo humano no lo apreciará mientras juega; la música del juego, que se reproducirá a la misma velocidad original, ha sido sincronizada con las imágenes en las escenas de la ópera, intro y final del juego, para que no vaya más adelantada que el juego. La falla de visualización de menú en el mapa mundi en PAL a 50 Hz ha sido corregida. Ideal para jugarlo en consolas Super Nintendo europeas (ya sea vía reproducción de cartucho o Everdrive).

La ROM que hay que usar es la original norteamericana FF3, versión 1.0, en formato .SMC o .FIG con cabecera.

El parche está en formato IPS, tutorial sobre cómo aplicar los parches IPS.


Descargar traducción Final Fantasy VI



Esperamos que os guste, sin duda un gran trabajo y un resultado final óptimo y muy pulido y optimizado, para disfrutar de uno de los mejores RPG del sistema en perfecto castellano.

Si os ha gustado el artículo, compartirlo en vuestras redes sociales!

No hay comentarios